Die Synchronisation in Animes ist für viele Fans ein heiß diskutiertes Thema. Sollte man die Serien nur im authentischen japanischen Original mit Untertiteln schauen oder die deutsche oder englische Synchro wählen, um nicht dauernd mitlesen zu müssen? Einen eindeutigen Konsens dazu wird es vermutlich nie geben, aber zumindest bei einem Anime habe ich einen klaren Favoriten: Cyberpunk Edgerunners ist auf deutsch nämlich einfach zum Schießen!
Die deutsche Synchro von Cyberpunk Edgerunners ist eine wilde Fahrt
Egal ob ihr nun Fans von Cyberpunk 2077 seid oder nicht, der Netflix-Anime Edgerunners ist allein schon wegen der großartigen Animationen in den ersten Folgen einen Blick wert. Aus purer Neugierde habe ich beim Schauen mal die verscheidenen Sprachen ausprobiert und dabei eine kleine aber auffällige Abweichung festgestellt. Während die englische und japanische Synchro nämlich inhaltlich noch ziemlich nah beieinander liegen, geht die deutsche Sprachfassung doch etwas andere Wege.
Hier haben sich die Übersetzer*innen nämlich einiges an Freiheiten genommen, die beim Schauen für einige Lacher bei mir gesorgt haben. In einer Szene etwa klaut Protagonist David ein teures Auto und schaut sich dabei bewundernd die Inneneinrichtung an. Wo ihm im japanischen Original nur ein "Woah" über die Lippen kommt, wird daraus im Deutschen "echtes Froschfotzenleder!".
Was es sonst noch vorab zum Cyberpunk-Anime zu wissen gibt, erfahrt ihr hier:
Solche und ähnliche "kreative" Übersetzungen ziehen sich durch den kompletten Anime. Hier sind noch einige weitere unserer Favoriten:
- "Am Arsch ist duster, Kleiner. So'n krasses Militärteil hält der Körper von so 'nem Trockenföhner wie dir nicht aus."
- "Da kann man sich ganz schön die Hoden verknoten."
- "Mach's selber du dämlicher Trockenhobler. Finger in den Po, Mexiko!"
- "Da safte mir doch einer den Sack!"
- "Hast du eine Ohrenverschmalzung?"
- "Fotz doch die Wand an!"
- "Ich werd dir deine Horchlappen kugeltechnisch vergrößeren!"
- "Tschö mit Ö"
- "Bis später, Peter!"
- "Kack dir nicht in den Frack!"
- "Als ob ich mir mit diesen Boomern freiwillig die Mütze wegschieße!"
Hier gibt's zum Vergleich nochmal das doch etwas ernstere japanische Original:
Dazu sei natürlich gesagt, dass die deutsche Synchronisation inhaltlich mit dem Original ziemlich gut übereinstimmt, auch wenn die Ausdrucksweise gerne mal etwas anders ist. Ihr verpasst hier also nichts, wenn ihr euch für die deutsche Sprachausgabe entscheidet.
Gebt ihr der deutschen Fassung eine Chance?
Nur angemeldete Benutzer können kommentieren und bewerten.
Dein Kommentar wurde nicht gespeichert. Dies kann folgende Ursachen haben:
1. Der Kommentar ist länger als 4000 Zeichen.
2. Du hast versucht, einen Kommentar innerhalb der 10-Sekunden-Schreibsperre zu senden.
3. Dein Kommentar wurde als Spam identifiziert. Bitte beachte unsere Richtlinien zum Erstellen von Kommentaren.
4. Du verfügst nicht über die nötigen Schreibrechte bzw. wurdest gebannt.
Bei Fragen oder Problemen nutze bitte das Kontakt-Formular.
Nur angemeldete Benutzer können kommentieren und bewerten.
Nur angemeldete Plus-Mitglieder können Plus-Inhalte kommentieren und bewerten.